Hello again, I have completed and tried to improve the parts of the file you mentioned. (I renamed it to pupattolino75 so that other reviewers eventually, can have the original reference and compare with my check/review).
Some terms fall under common sports terminologies and can be safely left in English. Considering those new to tennis/or to better clarify, I have put in some strings an alternative translation in parentheses that can be left in. For example: Parità (Deuce) or Volley (Volée).
A doubt about the translation of Accel_ strings and meaning of this string:
Accel_InFlowAccelerator Acceleratore costante
InFlowAccelerator Even if referred to accelleration, you meant a mental state to achieve good performance? If correct, a tennis player who can be consistent in acceleration performance? In this case I use the term constant but might be better the term regular (Accelleratore regolare) instead. However, it may be too similar to the string Accel_None where Regolare it used already, that might be translated with Acceleratore_Nessuno
I also found some small errors in the main lang_italian file, so I allowed myself to correct any inaccuracies or improve the text, but they are very few. For example, the TitleB04 string was missing the letter S from Set, so I corrected it to "Choose Set number."
Stadium_Challenger Tournament
DeleteProfile Delete this profile.
In talents, I translated the following strings:
Talent17 Talento Superiore // Like Natural fenomenon? Is it the meaning correct?
Talent18 Versatile nelle superfici //if too long we can use Polivalente instead. (like Playstyle08) in my opinion. A player that can play in every surface.
Hope my little effort it helps to improve the italian localization then. Regards

You do not have the required permissions to view the files attached to this post.