Improving the italian localization of the game

General discussions about the tennis games Tennis Elbow
Forum rules
Speak English and don't hijack topics, troll, use profanities nor insults

Improving the italian localization of the game

Postby pupattolino75 » 10 Dec 2023, 09:30

Hello Manutoo/all,
I tried the demo yesterday and I must say that the game is really well done. I enjoyed the tennis school and I think by today I will buy the full game. I saw that in tennis school the parts of the game are not translated into Italian. I would like to help with the translation for free. Is there any way I can send you the translated parts? Can I put them in a text file? A hug and congratulations for your efforts. :applause:
Last edited by pupattolino75 on 10 Dec 2023, 12:16, edited 1 time in total.
pupattolino75
tennis fan
tennis fan
 
Messages: 11
Gaming Since: 10 Dec 2023, 09:13
Location: Milano

Re: Improving italian localization of the game

Postby pupattolino75 » 10 Dec 2023, 12:09

Hi again, I personally created this spreadsheet where you can find the entire translation of the Tennis School in italian. Hope it's useful for you to improve the game also for italian users. 8-) let me know if anything is missing that I can fix it. A bientot!
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
pupattolino75
tennis fan
tennis fan
 
Messages: 11
Gaming Since: 10 Dec 2023, 09:13
Location: Milano

Re: Improving the italian localization of the game

Postby manutoo » 11 Dec 2023, 07:06

Hello,

thanks for your translation, but I cannot use it like that.

Here are the new sentences still missing from the Italian translation :
https://mega.nz/file/swVgyIAS#c-ByuR7SB ... A5lrZLLMq4 .

File list :
- lang_Italiano_NewSentences_English.txt = in English
- lang_Italiano_NewSentences_Translated.txt = in Italian from Google Translate
- lang_English.txt : all English text
- lang_Italiano.Txt : current Italian translation

Your goal is to check that the Italian text in "lang_Italiano_NewSentences_Translated.txt" is coherent and meaningful and possibly fix the errors if there are any. It should take you about 1 hour, I guess.

The references (eg: [>Off]) have been translated by Google (which should not be done normally), but I'll restore them when incorporating the new sentences, so you can ignore them (except if you need to know the text they reference to understand a sentence).

If you have any questions, please let me know.

File format :
Lang_English.txt Format :
each line = <TextCode><Tabulation><Text To Translate>

Do not change :
- TextCode
- everything after a // is a comment, and is not used in the game (it's supposed to help people translate the text)
- \n means go to the next line
- \xx is an Ascii code (eg: \32 = a space)
- {0} {1} {2} will be replaced by a string by the game engine
- [>TextCode] will be replaced by the text associated with the TextCode
- <tag> & </tag> are rich text tags (usually for color)
- {Some Codes} will be replaced by numbers by the game engine
ManuTOO
== Mana Games ==

>> I don't answer Private Message, except if it's really a _Private_ topic <<
User avatar
manutoo
Game Author
 
Messages: 18765
Gaming Since: 24 Jan 2004, 15:38
Location: France

Re: Improving the italian localization of the game

Postby pupattolino75 » 11 Dec 2023, 10:09

Perfect! I will follow this procedure then, and try to double check and possibly modify some strings.
pupattolino75
tennis fan
tennis fan
 
Messages: 11
Gaming Since: 10 Dec 2023, 09:13
Location: Milano

Re: Improving the italian localization of the game

Postby pupattolino75 » 11 Dec 2023, 16:19

Hello again, I have completed and tried to improve the parts of the file you mentioned. (I renamed it to pupattolino75 so that other reviewers eventually, can have the original reference and compare with my check/review).
Some terms fall under common sports terminologies and can be safely left in English. Considering those new to tennis/or to better clarify, I have put in some strings an alternative translation in parentheses that can be left in. For example: Parità (Deuce) or Volley (Volée).

A doubt about the translation of Accel_ strings and meaning of this string:

Accel_InFlowAccelerator Acceleratore costante

InFlowAccelerator Even if referred to accelleration, you meant a mental state to achieve good performance? If correct, a tennis player who can be consistent in acceleration performance? In this case I use the term constant but might be better the term regular (Accelleratore regolare) instead. However, it may be too similar to the string Accel_None where Regolare it used already, that might be translated with Acceleratore_Nessuno

I also found some small errors in the main lang_italian file, so I allowed myself to correct any inaccuracies or improve the text, but they are very few. For example, the TitleB04 string was missing the letter S from Set, so I corrected it to "Choose Set number."
Stadium_Challenger Tournament
DeleteProfile Delete this profile.
In talents, I translated the following strings:

Talent17 Talento Superiore // Like Natural fenomenon? Is it the meaning correct?
Talent18 Versatile nelle superfici //if too long we can use Polivalente instead. (like Playstyle08) in my opinion. A player that can play in every surface.

Hope my little effort it helps to improve the italian localization then. Regards :lol:
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
pupattolino75
tennis fan
tennis fan
 
Messages: 11
Gaming Since: 10 Dec 2023, 09:13
Location: Milano

Re: Improving the italian localization of the game

Postby manutoo » 11 Dec 2023, 16:45

>> Parità (Deuce) or Volley (Volée)

It'd be better to have only 1 term. Pick the most commonly used. If both are used equally, favor the Italian term. :)

>> Accel_InFlowAccelerator Acceleratore costante

Here's the description (it should be in the new sentence file) :
AccelTip_InFlowAccelerator The 1st acceleration in a row is {0} km/h slower, but the following ones are {1} km/h faster

The goal of these acceleration-style names is to be memorable and somewhat cool or funny (without being too silly :blackeye: ).

In French, I translated it to "Continuous Acceleration".

>> Talent17 & Talent18

Here are both descriptions :
NgHelpP17 Each star raises the chance of converting a bad day to a good day by {0}% for the Form of the Day. The bonus of each good day is also raised by {1}%.
NgHelpP18 Each star raises the rate you raise your Surface skills by {0}%.

In tennis, an upset is when a lowly-ranked player beats a significantly better-ranked player than himself. This talent allows this to happen more often, thus its name. In French, there's no suitable equivalent, so I translated it to "Star of one day".

And so Talent18 is not about being strong on all surfaces, but the ability to adapt quickly to a new surface. Same, there was no equivalent in French, so I used "Surface analyst". (again here the names should be memorable and somewhat cool/funny :whistle: )
ManuTOO
== Mana Games ==

>> I don't answer Private Message, except if it's really a _Private_ topic <<
User avatar
manutoo
Game Author
 
Messages: 18765
Gaming Since: 24 Jan 2004, 15:38
Location: France

Re: Improving the italian localization of the game

Postby pupattolino75 » 11 Dec 2023, 17:03

thanks for your quick reply so,ok we can use

Parità for IP_Deuce string and Volée for Tutorial15 string in my opinion.

Accel_InFlowAccelerator Acceleratore continuo is good also in italian.

Talent17 Stella di un giorno //nice also in italian
Talent18 Analista di superfici //idem

Here below the files upgraded according to your explanations. thanks
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
pupattolino75
tennis fan
tennis fan
 
Messages: 11
Gaming Since: 10 Dec 2023, 09:13
Location: Milano

Re: Improving the italian localization of the game

Postby manutoo » 13 Dec 2023, 09:49

Thanks a lot ! :jap:

I just updated the language file for the next update.

I had forgotten 1 thing, though : if a sentence needs a special version for women, then you can adapt it and send it to me (normally, it should have been added after "#alternate 1", so I'll copy there the sentences you'll give to me, if any)
ManuTOO
== Mana Games ==

>> I don't answer Private Message, except if it's really a _Private_ topic <<
User avatar
manutoo
Game Author
 
Messages: 18765
Gaming Since: 24 Jan 2004, 15:38
Location: France

Re: Improving the italian localization of the game

Postby pupattolino75 » 13 Dec 2023, 10:55

Thanks you too! For the female version You can add the following sentences.

//===========================================
#alternate 1 //=== Text for women ; add here any sentence that may need to be changed for women players
#alternate 1 Dato che sei una promettente giocatrice junior, la tua Federazione Tennistica ti darà US${0} Per supportare le tue spese di viaggio per tutto l’anno!\nUn pagamento verrà emesso ogni settimana.
#alternate 1 Diventerai automaticamente una professionista nell’anno del tuo 19º compleanno, e il tuo allenamento passerà automaticamente a quello da professionista nell’anno del tuo 18º compleanno. Ma se vuoi, puoi diventare una Pro adesso. Questo ti permetterà di ottenere premi in denaro dai Tornei Pro, ma non sarai più in grado di:\n \8226 migliorare il tuo potenziale\n \8226 ottenere finanziamenti dalla tua federazione di tennis\n \8226 partecipare a Tornei Junior\n\nttenzione: non puoi annullare questa modifica.

There will probably be more changes there, I have yet to familiarize a bit with the game (I just bought it), but I am excited. Maybe I can take a look again after you've uploaded the updated text so I can check again deeply if you agree.
pupattolino75
tennis fan
tennis fan
 
Messages: 11
Gaming Since: 10 Dec 2023, 09:13
Location: Milano

Re: Improving the italian localization of the game

Postby manutoo » 14 Dec 2023, 07:41

After "#alternate 1", you don't write "#alternate 1" every time, but the TextCode and its version for woman ; one existing feminized code :
CountryCup Coppa [>FedName]
ManuTOO
== Mana Games ==

>> I don't answer Private Message, except if it's really a _Private_ topic <<
User avatar
manutoo
Game Author
 
Messages: 18765
Gaming Since: 24 Jan 2004, 15:38
Location: France

Re: Improving the italian localization of the game

Postby pupattolino75 » 14 Dec 2023, 16:12

OK, so strings involved are: (relate to the main Italian file)
#alternate 1
WT_GenMessage01 Dato che sei una promettente giocatrice junior, la tua Federazione Tennistica ti darà US${0} Per supportare le tue spese di viaggio per tutto l’anno!\nUn pagamento verrà emesso ogni settimana.
GoProDetail Diventerai automaticamente una professionista nell’anno del tuo 19º compleanno, e il tuo allenamento passerà automaticamente a quello da professionista nell’anno del tuo 18º compleanno. Ma se vuoi, puoi diventare una Pro adesso. Questo ti permetterà di ottenere premi in denaro dai Tornei Pro, ma non sarai più in grado di:\n \8226 migliorare il tuo potenziale\n \8226 ottenere finanziamenti dalla tua federazione di tennis\n \8226 partecipare a Tornei Junior\n\nttenzione: non puoi annullare questa modifica.
pupattolino75
tennis fan
tennis fan
 
Messages: 11
Gaming Since: 10 Dec 2023, 09:13
Location: Milano

Re: Improving the italian localization of the game

Postby pupattolino75 » 14 Dec 2023, 21:07

HI thanks for the update and the thanks for mentioning me in the patch notes. Happy Christmas from Italy :dance: :jap:
pupattolino75
tennis fan
tennis fan
 
Messages: 11
Gaming Since: 10 Dec 2023, 09:13
Location: Milano

Re: Improving the italian localization of the game

Postby pupattolino75 » 14 Dec 2023, 22:37

I'm testing it. Something wrong on the first lesson of the tennis school. Directional Controls are not visible. See screenshoot. So first lesson and those with that controls report <not found>. I think because {Left}, {Up}, {Right} and {Down} are strings that I wrongly translate in italian, so the game engine is not able to recognize it. My fault. sorry. :annoyed: I'll quickly send an updated file to you soon.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
pupattolino75
tennis fan
tennis fan
 
Messages: 11
Gaming Since: 10 Dec 2023, 09:13
Location: Milano

Re: Improving the italian localization of the game

Postby pupattolino75 » 14 Dec 2023, 23:27

My recheck 2 with corrections: strings {Left}, {Up}, {Right} {Down} fixed and some minor corrections/better translations. Sorry again.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
pupattolino75
tennis fan
tennis fan
 
Messages: 11
Gaming Since: 10 Dec 2023, 09:13
Location: Milano

Re: Improving the italian localization of the game

Postby manutoo » 15 Dec 2023, 09:38

Thanks, I fixed that for the next update (which might come in a while :fear: ).
ManuTOO
== Mana Games ==

>> I don't answer Private Message, except if it's really a _Private_ topic <<
User avatar
manutoo
Game Author
 
Messages: 18765
Gaming Since: 24 Jan 2004, 15:38
Location: France

Next

Return to Tennis Elbow 4

Who is online

Users browsing this forum: campos99, ClaudeBot and 5 guests